Андрей Вознесенский: "Закрыть дверь в Политехнический, значит, закрыть дверь в Россию". Так откликнулся поэт на известие о том, что Политехническому музею в Москве из-за финансовых проблем осталось жить полгода.
Московскому Политехническому музею – 137 лет. Собрание музея хранит более 90 коллекций и насчитывает более 130 тысяч предметов, многие из которых являются уникальными памятниками науки и техники. Одновременно это и легендарная поэтическая площадка - в Большой аудитории подъезда № 9 дома на Новой площади выступали Владимир Маяковский, Роберт Рождественский и многие, многие другие.
В Политехнический! В Политехнический! По снегу фары шипят яичницей. Милиционеры свистят панически. Кому там хнычется?! В Политехнический!
На всемирно известной площадке Политехнического выступал Булат Шалвович Окуджава. Вот кадры его выступлений, вошедшие в скандальный фильм Марлена Хуциева "Застава Ильича" ("Мне 20 лет")
фильм положили на полку, просили резко сократить, особенно вот эту сцену - где свободные, слишком свободные люди бросают в толпу смелые стихи, стихи ушедших, последние строчки Павла Когана (погиб в 1942 под Севастополем).
И где вдруг огромный амфитеатр начинает дружно петь под Окуджаву "... На той единственной гражданской..."
http://www.youtube.com/watch?v=_bPkpyZyOkA
Посмотрите на эти лица, даже на нервно курящего Евтуха - все они поднялись какой-то неведомой волной. Это шестидесятые. Это шестидесятники. Свобода. Это самая яркая эпоха Советского Союза...
Надежда, я останусь цел, не для меня земля сырая, а для меня - твои тревоги и добрый мир твоих забот.
Но если вдруг, когда-нибудь мне уберечься не удастся,
какое б новое сраженье ни пошатнуло шар земной,
я всё-равно паду на той, на той единственной, Гражданской,
и комиссары в пыльных шлемах склонятся молча надо мной...
таким Окуджава поет со сцены Политехнического в фильме Хуциева
Кстати об этой песне Окуджавы. "Сентиментальный марш" написанв 1957 году и посвящен вышеупомянутому Евтушенке. Спустя девять лет, в 1966 году, Владимир Набоков перевёл текст песни на английский язык. Это был единственный случай, когда Набоков, отрицательно относившийся ко всему советскому, сделал перевод стихов советского поэта.
Получается, что изо всей советской поэзии Набоков переводил только Окуджаву?
Получается, что так. Интересно, пересекались ли пути Бродского и Набокова в Америке...
© 2008 Егор Сальников, Игорь Маковский